make up
「仲直りする」を英語で何ていうか?最初に思いつくのが、make upだと思います。
「お化粧する」の意味でよく知られるmake up。直訳は「作りあげる」。そこから「でっちあげる」「穴埋めをする」という意味、そして「(けんかの)仲直りする」という意味まで使われます。
I want to make up with you. 「君と仲直りしたい。」
hug it out
hugはハグ(抱きしめる)で日本語でも浸透していますよね。このハグを使ったhug it outも「仲直りする」の意味になります。
make upとの違いは、ハグをして仲直りする点だそうです。ハグして仲直り、本当に仲直りできた気がしますね。
- ★I’m still mad at you. 「まだ怒っているんだよ。」
- 〇Let’s hug it out! 「(ハグして)仲直りしよう!」
パートナーが英語圏の方だったら、場合によってはこちらを使う方がいいかもしれませんね。ぜひ使ってみてください(^_-)-☆
bury the hatchet
面白かったので、もう一つ「仲直り」表現
hatchetは斧です。つまり直訳は「斧を埋める」
どういう意味?と調べたところ、アメリカインディアンが戦いの武器として、斧を用いていたそうです。その武器を地中に埋めることで、もう戦う意志はない、和解したいという気持ちを表す習慣があったそうです。そこから派生してできたのが、この表現とのこと。
コメント