Hit the roadを直訳すると、「道を叩く(?)」という何とも不思議な意味になってしまいます。このHit the roadには、意外な意味があります。(アメリカの俗語)
Hit the roadの意味
- 出発する、出掛ける
- 旅を始める、旅にでる
- 立ち去る
知らないと分からない、こういった表現は、由来を調べると理解しやすくなります。しかし、こういった表現には諸説あるものです。その中で、自分の中にスッと入りやすいもので私は理解しています。私流の理解ですが、由来を解説します。
Hit the roadの由来
Hitは、「叩く」「打つ」「ぶつかる」という、何かと接触する動作です。
徒歩、自転車、バイク、自動車、馬などは、道(road)に出ると、足、タイヤなどが道と必ず接触します。この接触から始まるのが、「出発」であり、「旅立ち」になりことから由来されます。
私事ですが、私の大学の卒業論文のテーマが、前置詞OFでした。前置詞を理解する際には、Hitのように、その単語が持つ元来の意味をとらえると理解しやすくなります。私が今回のHit the roadの由来を採ったのが、この理由です。諸説ありますので、ご了承ください。
実践 Hit the roadを使ってみよう!
- ★I’m going comping this summer. Want to come along?
- ☆Why not? I’ve been wanting to hit the road for a change lately.
- ★「この夏にキャンプに行くんだ。一緒にくる?」
- ☆「いいね。最近気分転換にどこか旅に行きたかったの」
早く気軽に気分転換に、旅ができるようになって欲しいですね。行けるようになったら思いっ切り楽しめるように、体力、筋肉、そして英語の筋肉もつけておきましょう!
コメント